Loading...
Subtitling involves translating spoken words and incorporating written text into audio-visual content for on-screen display. This form of audiovisual translation is applied to various media such as videos, movies, music videos, games, series, documentaries, and more. It goes beyond literal translation, considering language nuances and the cultural context of the intended audience
Quick edits for clarity and readability, focusing on basic errors like spelling, punctuation, and minor translation issues. Ideal for cost-effective, fast turnaround on inbound content with short deadlines.
Translating while adjusting the spoken material to align with the cultural context for comprehensive viewer understanding. The translation must also adhere to the character constraints of the screen display.
Tailored editing based on project specifics. Prioritizes sections by value, time, budget, and quality. Ideal for complex projects with diverse needs.
After performing all the previous tasks, the video must be reviewed in a screening with the subtitles as it will appear on the final product. Edits, refining and modifications of text and timing would be applied during this simulation session.